lunes, 2 de junio de 2008

Bergman en VO (versión original)

Bergman es sueco: habla en sueco, piensa en sueco, filma en sueco.

Ya sé que aquí en España, al igual que en el resto de Europa, es casi una tradición ver las películas dobladas al idioma local... pero es francamente lamentable que sea así. La expresión fonética es tan parte de la obra como lo es el gesto de un actor... ¿imaginamos, por ejemplo, que en África se pintara a los actores de negro para que aparezcan como en el lugar? absurdo... ¡pues tanto como cambiarles la fonética!

Por algún motivo el español que se habla en los doblajes es más cerrado y oscuro que el español de la calle: murmuran más que hablan; el sonido de un diálogo bergmaniano en español no tiene nada que ver con el sonido de la sección equivalente en sueco. Un útil ejemplo de esto podría ser escuchar la carta de Martha en Nattvardsgästerna -Luz de invierno/los comulgantes- en los dos idiomas (ver más abajo), o el desafío al cielo de Antonius Bloch en El Séptimo sello.

Además, el idioma sueco no habla, canta, sube y baja el tono, acentúa, marca y remarca, estira o comprime las vocales. Es una delicia escucharlo, se entienda o no lo que dice. Pero es que más allá de todo, existen los subtítulos que permiten saber perfectamente lo que los actores dicen, sin perder esa dimensión sonora tan importante en la obra.

Los DVD que se editan ahora vienen todos con su versión original (incluso algunos ya no vienen con doblaje, benditos sean los editores que ahorran), pero para los que tienen alguna versión en video en el ordenador (sobre todo de las más inhallables), sepan que se consiguen todos los subtítulos en castellano (incluso los de Sånt händer inte här, que los he hecho yo mismo).

No al doblaje. Sí al sonido original.

En los dos videos siguientes puede verse un fragmento (de unos 3 minutos aprox) de la carta de Martha de Nattvardgästerna, tanto en VOS como en  versión doblada. A pesar del subtítulo, que nos obliga a fijar la vista bajo la imagen, creo que se concentra uno mejor, y se comprende con mayor claridad el personaje ligado a su propio sonido que a uno superpuesto y que no proviene de su carácter.

En español:


En sueco subtitulado:


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada